КНИГИ Танаха
 
» Теhилим (151)
 
 
» Коhелет (16)
 
 
 
 
» Рут (5)
 
 
» Эйха (6)
 
 
 
 
Теhилим 10

י

א לָמָה יְהוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק; תַּעְלִים, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה׃
ב בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי; יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ׃
ג כִּי־הִלֵּל רָשָׁע עַל־תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ; וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ, נִאֵץ יְהוָה׃
ד רָשָׁע, כְּגֹבַהּ אַפּוֹ בַּל־יִדְרֹשׁ; אֵין אֱלֹהִים, כָּל־מְזִמּוֹתָיו׃
 ה יָחִילוּ דָרְכּו (דְרָכָיו) בְּכָל־עֵת, מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּוֹ; כָּל־צוֹרְרָיו, יָפִיחַ בָּהֶם׃
ו אָמַר בְּלִבּוֹ בַּל־אֶמּוֹט; לְדֹר וָדֹר, אֲשֶׁר לֹא־בְרָע׃
ז אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמוֹת וָתֹךְ; תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עָמָל וָאָוֶן׃
ח יֵשֵׁב בְּמַאְרַב חֲצֵרִים, בַּמִּסְתָּרִים יַהֲרֹג נָקִי; עֵינָיו, לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ׃
ט יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר כְּאַרְיֵה בְסֻכֹּה, יֶאֱרֹב לַחֲטוֹף עָנִי; יַחְטֹף עָנִי, בְּמָשְׁכוֹ בְרִשְׁתּוֹ׃
י וַדָּכַה (יִדְכֶּה) יָשֹׁחַ; וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו, חֶלְכָּאִים (חֵיל כָּאִים
יא אָמַר בְּלִבּוֹ שָׁכַח אֵל; הִסְתִּיר פָּנָיו, בַּל־רָאָה לָנֶצַח׃
יב קוּמָה יְהוָה, אֵל נְשָׂא יָדֶךָ; אַל־תִּשְׁכַּח עֲנִיִּים (עֲנָוִים
יג עַל־מֶה נִאֵץ רָשָׁע אֱלֹהִים; אָמַר בְּלִבּוֹ, לֹא תִּדְרֹשׁ׃
יד רָאִתָה כִּי־אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט לָתֵת בְּיָדֶךָ עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה; יָתוֹם, אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר׃
טו שְׁבֹר זְרוֹעַ רָשָׁע; וָרָע, תִּדְרוֹשׁ־רִשְׁעוֹ בַל־תִּמְצָא׃
טז יְהוָה מֶלֶךְ עוֹלָם וָעֶד; אָבְדוּ גוֹיִם, מֵאַרְצוֹ׃
יז תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ יְהוָה; תָּכִין לִבָּם, תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ׃
יח לִשְׁפֹּט יָתוֹם, וָדָךְ בַּל־יוֹסִיף עוֹד; לַעֲרֹץ אֱנוֹשׁ, מִן־הָאָרֶץ׃

 

10

 

1. Почему, Господи, Ты стоишь вдалеке,

в час бедствия исчезаешь?

 

2. Несчастный затравлен злодейской гордыней,

злоумышленьем захвачен.

 

3. Вожделенья души восхваляет злодей,

хулит Господа, похваляясь, грабитель,

 

4. Нос задирая: «Не взыщет,

нет Его, Бога». Зломыслье1.

 

5. Во всякое время, на всяком пути он удачлив – слишком высок Твой суд для него.

Он дунет – враги исчезают.

 

6. «Не колебим я, - сказал про себя, -

не будет зла мне вовеки».

 

7. Клятвами набит его рот, фальшью, обманом –

ложь и злодейство за словами его.

 

8. Поджидает в засаде, в месте тайном, укромном – невинного погубить,

несчастного высмотреть.

 

9. В засаде, в месте укромном, в кустах, словно лев, поджидает - схватить,

несчастного – поволочь2, в сеть свою затащить.

 

10. Наклонился, пригнулся,

и - пали несчастные3.

 

11. Говорит про себя: «Бог забыл,

лик Свой сокрыл, вовек не увидит (а)».

 

12. Восстань, руку простри, Господь,

не забудь о несчастных.

 

13. За что злодей Бога хулит?

Говорит про себя: «Он не взыщет».

 

14. Видел Ты, беззаконье и злобу Видящий, воздай рукою Своею - несчастному,

Помогающий сироте.

 

15. Сокруши мышцу злодея,

за злодейство, за зло взыскивать будешь – и не отыщешь (б).

 

16. Вечный Царь мира, Господь (в),

нет в уделе Твоем чужеземцев (г).

 

17. Господь услышал желанье смиренных4,

укрепи их сердца, внемли им.

 

18. Дай правосудие сироте, угнетенному, чтоб не умножились

на земле от угнетения.

 

***

Эту главу можно условно разделить на три части: 1. Обращение к Всевышнему (ст.1); 2. мысли и деяния злодея (ст. 2-11); 3. молитва о погибели злодеев и власти Всевышнего (ст. 12-16). Существует предположение, что эта глава является продолжением предыдущей, и вместе они образуют единый текст (в переводе на греческий – это одна глава).

Ст. 5. Во всякое время, на всяком пути он удачлив – слишком высок Твой суд для него.// Он дунет – враги исчезают. Противоречие между полустишиями можно объяснить двуголосием: первое полустишие – мнимое, а второе – истинное представление о Всевышнем.

(а) Вовек не увидит – ср. со стихом 6: «Не колебим я, - сказал про себя, -// не будет зла мне вовеки».

(б)  За злодейство, за зло взыскивать будешь – и не отыщешь: взыскав, Господь не отыщет более злых деяний.

(в) Вечный Царь мира, Господь – в оригинале: יְהוָה מֶלֶךְ עוֹלָם וָעֶד. Ср.: «Господь будет царствовать во веки веков (ה' ימלוך לעולם ועד)» (Песнь моря, Шмот 15:18).

(г) Нет в уделе Твоем чужеземцев: смысл в том, что после сокрушения злодеев и воцарения Господа исчезнут из Его страны (удела) чужие народы (אָבְדוּ גוֹיִם מֵאַרְצוֹ).

 

***

1. Зломыслье – в оригинале: מְזִמּוֹתָיו – дословно: коварные замыслы его. Зломыслье можно рассматривать как авторскую реплику (эта версия отражена в переводе), а также как слова злодея.

Ст. 2. Несчастный затравлен злодейской гордыней,// злоумышленьем захвачен – в оригинале: בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי; יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ, дословно: Гордыней злодея преследуем (возможно прочтение: подожжен) несчастный (см. комментарий к 19-ому стиху предыдущей главы), схвачены (несчастные) злоумышленьем, которое замыслили.

Ст. 7. Клятвами набит его рот, фальшью, обманом –// ложь и злодейство за словами его – в оригинале: אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמוֹת וָתֹךְ; תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עָמָל וָאָוֶן, дословно: клятва (как правило, - клятва лживая) рот его наполняет, и обман, и злодейство, под его языком (идиома переведена: за словами его) ложь и преступное (таков приблизительный перевод идиомы עָמָל וָאָוֶן, которая часто встречается в книге Теhилим).

2. Поджидает - схватить,// несчастного – поволочь – в оригинале: יֶאֱרֹב לַחֲטוֹף עָנִי; יַחְטֹף עָנִי, дословно: поджидает – схватить (לַחֲטוֹף) несчастного, схватит (יַחְטֹף, избегая тавтологии, переведено: поволочь) несчастного.

3. И - пали несчастные – в оригинале: וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו, חֶלְכָּאִים (חֵיל כָּאִים) – существует множество разноречивых прочтений этого «темного места». Переводчик передает общий смысл оригинала.

Ст. 14. Видел Ты, беззаконье и злобу Видящий, воздай рукою Своею - несчастному,// Помогающий сироте – в оригинале: רָאִתָה כִּי־אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט לָתֵת בְּיָדֶךָ עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה; יָתוֹם, אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר. Дословный (не говоря о литературном) перевод чрезвычайно затруднен: Ты видел, ибо Ты видишь беззаконье и злость (злобу), дать Своею рукою (чтобы) Тебя (не) оставил несчастный, сироте Ты помогал. Переводчик пользуется широко распространенным в книге Теhилим приемом: наречением имени Всевышнему, хотя в данном конкретном стихе в оригинале этот прием не используется.

4. Смиренные – в оригинале: עֲנָוִים, слово, которое в ином контексте передается как «несчастные».разнтлогии переведено: диомырот его наполняет, и обман, и злодейство, под его языком (идиома переведена:

 


« Вернуться назад  просмотров: 2431

Для того, чтобы оставить комментарии,
войдите в систему под своим именем


Copyright © 2004. MILI, Midreshet Yerushalaim. All Rights Reserved

При поддержке:



Электронный  журнал Вопросы еврейского образования Каталог Все еврейское образование Lookstein Center - Еврейский Педсовет On-line

AllBest.Ru Êàòàëîã BigMax.ru Международная Ассоциация ЭХО
Находится в каталоге Апорт Rambler's Top100
брййъ аъшйн тйцеб аъшйн

Powered by WebArchitect.