
|
Теhилим 10
י א לָמָה יְהוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק; תַּעְלִים, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה׃ 10 1. Почему, Господи, Ты стоишь вдалеке, в час бедствия исчезаешь? 2. Несчастный затравлен злодейской гордыней, злоумышленьем захвачен. 3. Вожделенья души восхваляет злодей, хулит Господа, похваляясь, грабитель, 4. Нос задирая: «Не взыщет, нет Его, Бога». Зломыслье1. 5. Во всякое время, на всяком пути он удачлив – слишком высок Твой суд для него. Он дунет – враги исчезают. 6. «Не колебим я, - сказал про себя, - не будет зла мне вовеки». 7. Клятвами набит его рот, фальшью, обманом – ложь и злодейство за словами его. 8. Поджидает в засаде, в месте тайном, укромном – невинного погубить, несчастного высмотреть. 9. В засаде, в месте укромном, в кустах, словно лев, поджидает - схватить, несчастного – поволочь2, в сеть свою затащить. 10. Наклонился, пригнулся, и - пали несчастные3. 11. Говорит про себя: «Бог забыл, лик Свой сокрыл, вовек не увидит (а)». 12. Восстань, руку простри, Господь, не забудь о несчастных. 13. За что злодей Бога хулит? Говорит про себя: «Он не взыщет». 14. Видел Ты, беззаконье и злобу Видящий, воздай рукою Своею - несчастному, Помогающий сироте. 15. Сокруши мышцу злодея, за злодейство, за зло взыскивать будешь – и не отыщешь (б). 16. Вечный Царь мира, Господь (в), нет в уделе Твоем чужеземцев (г). 17. Господь услышал желанье смиренных4, укрепи их сердца, внемли им. 18. Дай правосудие сироте, угнетенному, чтоб не умножились на земле от угнетения. *** Эту главу можно условно разделить на три части: 1. Обращение к Всевышнему (ст.1); 2. мысли и деяния злодея (ст. 2-11); 3. молитва о погибели злодеев и власти Всевышнего (ст. 12-16). Существует предположение, что эта глава является продолжением предыдущей, и вместе они образуют единый текст (в переводе на греческий – это одна глава). Ст. 5. Во всякое время, на всяком пути он удачлив – слишком высок Твой суд для него.// Он дунет – враги исчезают. Противоречие между полустишиями можно объяснить двуголосием: первое полустишие – мнимое, а второе – истинное представление о Всевышнем. (а) Вовек не увидит – ср. со стихом 6: «Не колебим я, - сказал про себя, -// не будет зла мне вовеки». (б) За злодейство, за зло взыскивать будешь – и не отыщешь: взыскав, Господь не отыщет более злых деяний. (в) Вечный Царь мира, Господь – в оригинале: יְהוָה מֶלֶךְ עוֹלָם וָעֶד. Ср.: «Господь будет царствовать во веки веков (ה' ימלוך לעולם ועד)» (Песнь моря, Шмот 15:18). (г) Нет в уделе Твоем чужеземцев: смысл в том, что после сокрушения злодеев и воцарения Господа исчезнут из Его страны (удела) чужие народы (אָבְדוּ גוֹיִם מֵאַרְצוֹ). *** 1. Зломыслье – в оригинале: מְזִמּוֹתָיו – дословно: коварные замыслы его. Зломыслье можно рассматривать как авторскую реплику (эта версия отражена в переводе), а также как слова злодея. Ст. 2. Несчастный затравлен злодейской гордыней,// злоумышленьем захвачен – в оригинале: בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי; יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ, дословно: Гордыней злодея преследуем (возможно прочтение: подожжен) несчастный (см. комментарий к 19-ому стиху предыдущей главы), схвачены (несчастные) злоумышленьем, которое замыслили. Ст. 7. Клятвами набит его рот, фальшью, обманом –// ложь и злодейство за словами его – в оригинале: אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמוֹת וָתֹךְ; תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עָמָל וָאָוֶן, дословно: клятва (как правило, - клятва лживая) рот его наполняет, и обман, и злодейство, под его языком (идиома переведена: за словами его) ложь и преступное (таков приблизительный перевод идиомы עָמָל וָאָוֶן, которая часто встречается в книге Теhилим). 2. … Поджидает - схватить,// несчастного – поволочь – в оригинале: יֶאֱרֹב לַחֲטוֹף עָנִי; יַחְטֹף עָנִי, дословно: поджидает – схватить (לַחֲטוֹף) несчастного, схватит (יַחְטֹף, избегая тавтологии, переведено: поволочь) несчастного. 3. И - пали несчастные – в оригинале: וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו, חֶלְכָּאִים (חֵיל כָּאִים) – существует множество разноречивых прочтений этого «темного места». Переводчик передает общий смысл оригинала. Ст. 14. Видел Ты, беззаконье и злобу Видящий, воздай рукою Своею - несчастному,// Помогающий сироте – в оригинале: רָאִתָה כִּי־אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט לָתֵת בְּיָדֶךָ עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה; יָתוֹם, אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר. Дословный (не говоря о литературном) перевод чрезвычайно затруднен: Ты видел, ибо Ты видишь беззаконье и злость (злобу), дать Своею рукою (чтобы) Тебя (не) оставил несчастный, сироте Ты помогал. Переводчик пользуется широко распространенным в книге Теhилим приемом: наречением имени Всевышнему, хотя в данном конкретном стихе в оригинале этот прием не используется. 4. Смиренные – в оригинале: עֲנָוִים, слово, которое в ином контексте передается как «несчастные».разнтлогии переведено: диомырот его наполняет, и обман, и злодейство, под его языком (идиома переведена:
|
| Copyright © 2004. MILI, Midreshet Yerushalaim. All Rights Reserved |
| При поддержке: |
![]()
|
|
|
|
| Powered by WebArchitect. |